外資系企業や外国製品を取扱う企業の日本市場や日本ユーザーに合わせたマーケティング。日本市場では、グローバル基準に沿ったやり方では、なかなか上手くいかないことが多いです。
理由は色々と考えられますが、やはり日本独自の商習慣や販売パートナーとのつきあい方、ドキュメント(販促物)でいえば、本国の原文を素直に日本語に訳した場合の違和感などがあると思います。
本国の販促プログラムと日本市場のギャップを埋める
市場のギャップといっても、本国では知名度があったり、グローバルでは売れていても日本市場では、製品が浸透していなかったり、そのカテゴリでは、日本独自の製品シェアが大きいといった市場ポジションの問題もあれば、本国の提供する情報と日本市場で必要な情報に差異があるなど、さまざまな事象があります。
弊社では、本国の規定やグローバルCIを考慮しつつ、日本市場で製品やサービスをどうアピールしていけばよいかを取材やヒアリングを行いギャップを埋める提案をしていきます。
ダブル翻訳で違和感のない日本語ドキュメントを作成
全体的な提案とは別に、グローバルのWebサイト、カタログ、事例、ホワイトペーパーといった個別の販促ドキュメントのローカライズ翻訳もサポートしています。
弊社のローカライズ翻訳の特長は、ダブル翻訳(編集)することです。
【原文(英語)】
YOUR GLOBAL PARTNER IN SOURCING ELECTRONIC COMPONENTS
〜SAMPLE company offer more services and greater reach with the same commitment to customer service and quality that has defined both companies.〜
We’ve been in the sourcing business for over 30 years. We know you need quality parts at a competitive price. And, that’s exactly what we do. From ABC buys to DEF supply chain solutions, consider us your go-to resource for electronic components.
【翻訳(ニホン語)】
半導体・電子部品調達のグローバルパートナー
〜株式会社サンプルは、一つのブランドとして顧客サービスおよび品質にコミットし、サービス向上とより幅広い製品提供を追求しています。〜
弊社は30年以上にわたり電子部品調達ビジネスを行っており、お客様のニーズは、高品質、短納期、適正価格での製品提供だと理解しております。ABCからDEFまで、お客様の電子部品調達は、株式会社サンプルにお任せ下さい。
【編集(日本語)】
半導体などの電子部品を高品質・短納期・適正価格で調達
〜サプライチェーンの平準化をサポート〜
米国・アジア・日本・欧州といった広範囲に及ぶサプライチェーンを武器に、30年以上の実績を誇る株式会社サンプル。納期遅延・価格高騰・品質のバラツキ等、生産計画に大きな影響を与える「部品調達」のさまざまな問題を解決いたします。
英文を翻訳することと製品やサービスを売るために作成する文章は、異なります。
ダブル翻訳(編集)の特長は、一旦、翻訳したドキュメントを日本市場に通用する販促物として再編集する点です。1次翻訳されたドキュメント(ニホン語)は、いわゆる販促物を作成する為の資料扱いとし、それらを編集してセールスにつながる文章に仕上げていきます。
日本のBtoB市場における情報提供の効果的なフローチャート
効果を期待できるセールス文章というのは、一定の約束事が存在します。この構成に基づき企業の持つ情報を分解し、再構築して文章を作成するのが、弊社のコピーライティングの基本です。
また、これらに加えて、SEO対策として、顧客対象企業が問題解決のために検索で入力するであろうキーワードを文章中に意識的に盛り込んでいきます。
さらに、サービスやソリューションのしくみ・ポイントなどを文章だけでなく、図版として作成して、より理解力を高める付加サービスも提供しています。
【ローカライズ翻訳制作事例:電子部費品輸入販売M社様】
・日本未発売の製品ホワイトペーパーのローカライズ翻訳
・商品の魅力を国内ベンダーに理解してもらう為に翻訳文を再編集
・展示会で配付する資料作成にもローカライズ翻訳を利用